Георги БОРИСОВ
СВЕТЪТ НА ТАРКОВСКИ
Неговото име чухме за пръв път в края на 60-те, когато по
екраните прелетя като светкавица фантастичният „Андрей Рубльов“ на режисьора Андрей
Тарковски. Някъде между другото стана дума, че това е синът на поета Арсений
Тарковски, един от големите преводачи на източна поезия в Съветския съюз. Уви,
изглежда, че само в собственото си отечество преводачът е пророк... Десетина
години по-късно във филма „Огледало“ нечий глас зад кадър прочете стихове, които
в полупразния салон прозвучаха като откровение и после дълго ни преследваха с
хипнотичната сянка на образите си:
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Тогава не знаехме, че това е стихотворението „Първи срещи“
от Арсений Тарковски; че както синът в киното, така и бащата в поезията е
уникално явление — разбира се, не толкова поради факта, че издава първата си
книга на 59 години...
Още от най-ранна младост Тарковски води изтощителния живот
на професионалния литератор. Но посред къртовския труд над чуждите стихове той
не престава нито за миг да отсява дума по дума личните си размисли и преживявания,
сякаш за да докаже, че поезията се ражда в мълчанието и безмилостната борба
със словото.
Създавана в течение на половин век, тази поезия изглежда
написана на един дъх – толкова цялостна и равностойна е, толкова постоянни
са идеите и чувствата, с които е наситена от първия до последния ред. Това
именно постоянство като че ли й придава известно тематично еднообразие и
затруднява непосредственото й възприятие; а всъщност определя философската й
дълбочина и богатството от изразни средства. Превъплъщенията на живота и
смъртта, вечният кръговрат на природата и трезвото самосъзнание за нетрайното
човешко съществование, втората действителност на словото и мъчителния стремеж
да се съхраним чрез любовта, изкуството и народното битие – ето част от
мотивите в творчеството на Тарковски, което, стои плътно до
поезията на Тютчев, Блок, Заболоцки.
Един от най-тежките недъзи на преводната ни поезия е
механичното възпроизвеждане на текста, когато, за да схване смисъла, читателят
прибягва до оригинала, та с негова помощ по-лесно да навърви пръснатия наниз
от думи в българския вариант, изпъстрен с евтини рими. Още по-страшно е обаче,
когато под предлог, че съхраняват духа на творбата, преводачите ни поднасят
само своите гладко изписани волни съчинения. Младият Светлозар Жеков не си е
позволил нито първото, нито второто (освен в „Дървета“, „Приазовие“, отделни
строфи на „Пушкинови епиграфи“ и пр.). Рядко един толкова труден и сложен
поет като Тарковски е бил така вярно изтълкуван и талантливо пресътворяван на
български. Ето защо още повече дразни фактът, че някои са го мерили със
собствения си аршин: налице е едно невзрачно издание, което покрай
нескопосното си оформление създава и едностранчива представа за мащаба на
големия творец. Иска ни се да вярваме, че пропуските в подбора се дължат
единствено на липсата на хартия и че ще станат повод светът на Тарковски да
заеме своето истинско място в съзнанието на българския читател с едно по-пълно
бъдещо издание.
Сп."Факел", 1982 г.
|